Gencon 94 PART II-中英文分段互译(4)

17. War Risks ("Voywar 1993")

17. 战争风险(航次战争险1993)

(1) For the purpose of this Clause, the words:

(a) The "Owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and

1)为本条的目的,下列各词:

a"所有人"包括船舶所有人,光船承租人,第二船舶所有人,经理人或其他负责船舶经营管理的经营人,以及船长;

(b) "War Risks" shall include any war (whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, rebellion, civil commotion, warlike operations, the laying of mines (whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades (whether imposed against all Vessels or imposed selectively against Vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the Government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel.

b"战争风险"包括由任何人,机构,恐怖分子或政治团体,或无论任何国家的政府所采取的任何战争(不论是实际战争还是战争威胁),战争行为,内战,敌对,革命,暴动,内乱,军事行动,埋设水雷(不论是实际的还是据报告的),海盗行为,恐怖行为,敌对行为或蓄意破坏,封锁(不论是针对所有船舶还是有选择地仅针对悬挂某些国家国旗或属于某所有权的船舶,或针对某类货物或其他任何事项).这种风险经船长和/或所有人合理判断,认为可能危及或者很可能危及或很可能变得危及船舶,船上货物,船员或船上的其他人员.  

(2) If at any time before the Vessel commences loading, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, performance of the Contract of Carriage, or any part of it, may expose, or is likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers cancelling this Contract of Carriage, or may refuse to perform such part of it as may expose, or may be likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract of Carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the Charterers the Vessel, her cargo, crew, or other persons onboard the Vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to War Risks, the Owners shall first require the Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.

2)如在船舶开始装货前的任何时候,根据船长和/或船东的合理判断,发现履行合同或任何部分合同将可能或是很可能使船舶,船上货物和船员和货物在航次任何阶段遭受战争风险,则船舶所有人有权告知承租人解除本租船合同,或拒绝履行部分合同,因为可能或很可能使船舶,船上货物和船员和货物在航次任何阶段遭受战争风险。如果该租约规定了装卸货物港的范围,且承租人指定的港口将使船舶,货物,船员或其他船上人员遭受战争风险,船东应首先要求承租人指定在范围内的其他港口,仅在承租人收到该要求48小时后仍未指定安全港时有权解除租船合同。

(3) The Owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign Bills of Lading for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears, either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed, that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo (or any part thereof), crew or other persons on board the Vessel (or any one or more of them) may be, or are likely to be, exposed to War Risks. If it should so appear, the Owners may by notice request the Charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the Charterers shall not have nominated such a port, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their choice (including the port of loading) in complete fulfilment of the Contract of Carriage. The Owners shall be entitled to recover from the Charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port, to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.

3)如在装货开始后或在卸货完毕前航次的任何阶段,经船长和/或所有人合理判断,发现船舶,船上货物(或其任何部分),船员或船上其他人员(或其任何一人或多人)可能或很可能遭受战争风险,则不能要求所有人继续为本航次装货,或者签发到达任何港口或地点的提单,或者开始履行或继续履行本航次或航次的任何部分,或者驶过任何运河或水道,或者驶往或停留在无论任何港口或地点. 如果发现的确如此,所有人可以发出通知要求承租人指定一个用来卸下货物或其任何部分的安全港口,并且如果在收到这种通知之时起48小时内,承租人未能指定这样的港口,所有人可以在其选定的任何安全港口(包括装货港)卸下货物,视为完全履行了本运输合同.所有人对这种卸货引起的额外费用有权从承租人处得到补偿,并且如果是在装货港以外的任何港口卸货,还有权收取全额运费,如同货物已运抵了卸货港,如果多出的距离超过了100海里,收取的附加运费占合同约定运费的百分比应相当于多出距离正常和习惯航线距离的百分比,所有人因这种费用和运费可以对货物行使留置权.

(4) If at any stage of the voyage after the loading of the cargo commences, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel may be, or are likely to be, exposed to War Risks on any part of the route (including any canal or waterway) which is normally and customarily used in a voyage of the nature contracted for, and there is another longer route to the discharging port, the Owners shall give notice to the Charterers that this route will be taken. In this event the Owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route.

4)如在装货开始后航次的任何阶段,经船长和/或所有人合理判断,发现在为完成合同航次而正常和习惯使用的航线的任何部分(包括任何运河和水道),船舶,船上货物,船员或船上其他人员可能或很可能遭受战争风险,并且还有一条可到卸货港但距离较远的航线,所有人则应通知承租人采用该航线.在这种情况下,所有人应有权收取占合同约定运费百分比相当于多出距离占正常和习惯航线距离百分比的附加费用.

(5) The Vessel shall have liberty:-

(a) to comply with all orders, directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery or in any way whatsoever which are given by the Government of the Nation under whose flag the Vessel sails, or other Government to whose laws the Owners are subject, or any other Government which so requires, or any body or group acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

5)船舶可以自由:

a)服从船舶航行时所悬国旗的国家政府,或所有人遵守其法律的其他任何有这种要求的政府,或任何有权强迫服从其命令或指示的机构或团体所发出的所有有关离港,到港,航线,护航,挂港,停航,目的港,卸货或其它任何方面的命令,指示,建议或意见.

(b) to comply with the orders, directions or recommendations of any war risks underwriters who have the authority to give the same under the terms of the war risks insurance;

b)服从任何战争险保险人有权根据战争险保险条款发出的命令,指示或建议.

(c) to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, any directives of the European Community, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

c)服从联合国安理会所作任何决议,欧共体所作任何指示的规定,其他任何超国家机构有权发出和作出的有效命令,以及服从旨在使所有人所遵守的法律得以强制实施国内法,并遵守那些负责强制实施的人所发出的命令和指示.

(d) to discharge at any other port any cargo or part thereof which may render the Vessel liable to confiscation as a contraband carrier;

d)在其他任何港口卸下因走私被没收而被可能使船舶承担责任的任何货物或其部分.

(e) to call at any other port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment, imprisonment or other sanctions;

e)为更换船员或其任何部分,或船上其他人员而挂靠其他任何港口;当有理由相信他们可能受到拘留,关押或其他制裁.

(f) Where cargo has not been loaded or has been discharged by the Owners under any provisions of this Clause, to load other cargo for the Owners’ own benefit and carry it to any other port or ports whatsoever, whether backwards or forwards or in a contrary direction to the ordinary or customary route.

f)如根据本条规定,所有人尚未将货物装船或已将货物卸离,可为所有人自己的利益装载其他货物并将其运送到其他任何港口,不论此港口近于或远于原港口,或是与一般或习惯航线方向相反.

(6) If in compliance with any of the provisions of sub-clauses (2) to (5) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage.

6)如为遵守本条(2)至(5)款规定而采取或未采取任何行动,这种行动不应视为绕航,而应作为运输合同的适当履行.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: