NYPE 1946 分段翻译-Part 7

114             19. That all derelicts and salvage shall be for Owners’ and Charterers’ equal benefit after deducting Owners’ and Charterers’ expenses and

115   Crew’s proportion. General Average shall be adjusted, stated and settled, according to Rules 1 to 15, inclusive, 17 to 22, inclusive and Rule F of

116   York-Antwerp Rules 1924, at such port or place in the United States as may be selected by the carrier, and as to matters not provided for by these

117   Rules, according to the laws and usages at the port of New York. In such adjustment disbursements in foreign currencies shall be exchanged into

118   United States money at the rate prevailing on the dates made and allowances for damage to cargo claimed in foreign currency shall be converted at

119   the rate prevailing on the last day of discharge at the port or place of final discharge of such damaged cargo from the ship. Average agreement or

120   bond and such additional security, as may be required by the carrier, must be furnished before delivery of the goods. Such cash deposit as the carrier

121   or his agents may deem sufficient as additional security for the contribution of the goods and for any salvage and special charges thereon, shall, if

122   required, be made by the goods, shippers, consignees or owners of the goods to the carrier before delivery. Such deposit shall, at the option of the

123   carrier, be payable in United States money and be remitted to the adjuster. When so remitted the deposit shall be held in a special account at the

124   place of adjustment in the name of the adjuster pending settlement of the General Average and refunds or credit balances, if any, shall be paid in

125   United States money.

19、所有无主物和救助报酬,在扣除船舶所有人和租船人所花费用以及船员应得的份额之后,由船舶所有人和租船人平均分配,共同海损应在承运人在美国选择的港口或地点,按1974年约克安特卫普规则中规定15和规定1722以及规定下进行理算、说明和解决。上述规则未予规定的事宜,按纽约港的法规和习惯处理。在该种理算中用外汇计算的费用,按支出之日的汇率折算成美元;以外汇索赔的货物损失的费用,按这些受损货物在卸货最后一日从船上最后卸下的港口或地点的汇率折算。海损协议或保证书,以及承运人要求的附带担保,应在提货之前提供。承运人或其代理人认为足额的现款保证金,作为货物分摊共同海损和支付救助报酬以及特别费用的附带担保,如经要求,应由货物托运人、收货人或货主在提货前向船舶所有人提供。此种保证金应按承运人的选择,以美元支付并汇给理算人。因此所汇的保证金应在理算地点,以进行共同海损理算的理算师的名义存入特别账户。如有退款或余款,应以美元支付。

126             In the event of accident, danger, damage, or disaster, before or after commencement of the voyage resulting from any cause whatsoever,

127   whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the carrier is not responsible, by statute, contract, or otherwise, the

128   goods, the shipper and the consignee, jointly and severally, shall contribute with the carrier in general average to the payment of any sacrifices,

129   losses, or expenses of a general average nature that may be made or incurred, and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the

130   goods. If a salving ship is owned or operated by the carrier, salvage shall be paid for as fully and in the same manner as if such salving ship or ships

131         belonged to strangers.

船舶在开航之前或开航以后,由于任何原因,不论是否因疏忽所致,发生事故、危险、损害或灾难,而承运人依据法规、合同或其他规定对此或其后果不负责任,则货物、托运人和收货人连带地同承运人在共同海损中分摊因此产生或引起的具有共同海损性质的任何牺牲、灭失或费用,并应支付有关货物救助的报酬和特别费用。如救助船为承运所拥有或经营,救助报酬应如同此救助船属于他人一样,以相同方式全额支付。

132             Provisions as to General Average in accordance with the above are to be included in all bills of lading issued hereunder.

上述有关共同海损的规定应订入根据本租船合同签发的所有提单中。

133             20. Fuel used by the vessel while off hire, also for cooking, condensing water, or for grates and stoves to be agreed to as to quantity, and the

134   cost of replacing same, to be allowed by Owners.

                20、船舶在停租期间,或因膳食,冷却水,或因炉而使用的燃油,其数量由双方约定。替换此种燃油的费用,由船舶所有人负责。

135             21. That as the vessel may be from time to time employed in tropical waters during the term of this Charter, Vessel is to be docked at a

136   convenient place, bottom cleaned and painted whenever Charterers and Captain think necessary, at least once in every six months, reckoning from

137   time of last painting, and payment of the hire to be suspended until she is again in proper state for the service.  

138   …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

139   …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

21、由于船舶在租用期间随时有可能航行于热带水域,在租船人和船长认为必要的任何时候,船舶应在方便的地点进坞,清洁并油漆船底,并至少从上次油漆起算,每6个月进行一次,其间停付租金,直至船舶恢复到合适的可营运的状态。

140             22. Owners shall maintain the gear of the ship as fitted, providing gear (for all derricks) capable of handling lifts up to three tons, also

141   providing ropes, falls, slings and blocks. If vessel is fitted with derricks capable of handling heavier lifts, Owners are to provide necessary gear for

142   same, otherwise equipment and gear for heavier lifts shall be for Charterers’ account. Owners also to provide on the vessel lanterns and oil for

143   night work, and vessel to give use of electric light when so fitted, but any additional lights over those on board to be at Charterers’ expense. The

144   Charterers to have the use of any gear on board the vessel.

22、船舶所有人应维持船舶起货设备处于适当状态并提供起重能力达到3吨(供所有吊杆的)起货设备,提供绳索、滑车吊缆、吊货网及滑轮。如果船舶装备有能起吊重货的吊杆,船舶所有人应提供其必需的起货设备;如无此种吊杆,重货所需的起吊装置的费用,由租船人负担。船舶所有人还应提供船上照明和夜间工作用油。船舶应允许使用已装备的电灯,但除去船上已的照明之外的附加照明,要由租船人负担费用,租船人可以使用船舶上的任何起货设备。

145             23. Vessel to work night and day, if required by Charterers, and all winches to be at Charterers’ disposal during loading and discharging;

146   steamer to provide one winchman per hatch to work winches day and night, as required, Charterers agreeing to pay officers, engineers, winchmen,

147   deck hands and donkeymen for overtime work done in accordance with the working hours and rates stated in the ship’s articles. If the rules of the

148   port, or labor unions, prevent crew from driving winches, shore Winchmen to be paid by Charterers. In the event of a disabled winch or winches, or

149   insufficient power to operate winches, Owners to pay for shore engine, or engines, in lieu thereof, if required, and pay any loss of time occasioned

150   thereby.

23、如经租船人要求,船舶应昼夜工作。在装卸货物期间,所有起货设备均归租船人使用,船舶应每舱安排一名起货设备操纵人员,按租船人的要求,昼夜操纵起货设备。租船人同意对高级船员、轮机员、起货设备操纵人员、甲板人员以及生火船员的加班按所工作的小时数以雇合同的规定费率支付加班费。如港口或劳工组织有规定禁止船员操纵起货设备,则岸上起货设备操纵人员的费用由租船人承担。如起货设备不能使用或船舶无足够动使起货设备运转,船舶所有人应支付按要求使用的岸上替代设施的费用,并承担由此造成的时间损失。

151             24. It is also mutually agreed that this Charter is subject to all the terms and provisions of and all the exemptions from liability contained

152   in the Act of Congress of the United States approved on the 13th day of February, 1893, and entitled ‘An Act relating to Navigation of Vessels,

153   etc.,” in respect of all cargo shipped under this charter to or from the United States of America. It is further subject to the following clauses, both

154   of which are to be included in all bills of lading issued hereunder:

24、当事双方一臻约定,当根据本租船合同货物装运至美国或从美国运出时,本租船合同受1893213日美国国会通过的法案,即《有关船舶航行等的法案》中所有条款和规定以及所有免责事项的约束。本租船合同同时受下述条款的约束,并应将订入根据本租船合同所签发的所有提单。

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: