NYPE 1946 分段翻译-Part 5

58              5.Payment of said hire to be made in New York in cash in United States Currency, semi-monthly in advance, and for the last half moth or

59     part of same the approximate amount of hire, and should same not cover the actual time, hire is to be paid for the balance day by day, as it becomes

60     due, If so required by Owners, unless bank guarantee or deposit is made by the Charterers, otherwise failing the punctual and regular payment of the

61     hire, or bank guarantee, or on any breach of this charter party, the Owners shall be at liberty to withdraw the vessel from the service of the Char-

62     terers, without prejudice to any claim they (the owners) may otherwise have on the Charterers. Time to count from 7 a.m. on the working day

63     following that on which written notice of readiness has been given to Charterers or their Agents before 4 p.m., but if required by Charterers, they

64     to have the privilege of using vessel at once, such time used to count as hire.

5、上述租金应在纽约以美元现款支付,且每半个月预付一次。对于最后半个月或其中部分时间,应支付估计数额的租金,并当其不是以支付实际租用时间的租金时,如经船舶所有人要求,差额租金应按时每天支付,除非租船人已提供银行担保或保证金。否则,租船人未能按时支付租金,或提供银行担保,或有违反本合同的任何规定时,船舶所有人有权将船舶从租船人进行的营运中撤回,而不影响船舶所有人可能拥有的向租船人索赔的权利。租期从船舶准备就绪书面通知于下午4时之前送交租船人或其代理人之日的下一工作日上午7日起开始计算。但是如果租船人提出要求,租船人有权立即使用船舶,这些所使用的时间应计入租期内。

65     Cash for vessel’s ordinary disbursements at any port may be advanced as required by the captain, by the Charterers or their agents, subject to

66     2 ½% commission and such advances shall be deducted from the hire. The Charterers, however, shall in no way be responsible for the application

67     Of such advances.

如经船长要求,租船人或其代理人在任何港口应以现金垫付船舶的日常费用,并收取2.5%的手续费。这些垫款从租金中扣除。但是,租船人对这些垫款的使用不负责任。

68              6.That the cargo or cargoes be laden and/or discharged in any dock or at any wharf or place that Charterers or their agents may

69     direct, provided the vessel can safely lie always, afloat at any time of tide, Except as such places where it is customary for similar size vessels to safely

70     lie aground.

6、货物在租船人或其代理人指定的任何泊位或码头或地点装船或卸船,但以船舶能在任何潮汐情况下安全停靠并保持浮泊为条件,除非在该种地点类似尺度的船舶通常安全搁浅。

71              7.That the whole reach of the Vessel’s Hold, Decks, and usual places of loading (not more than she can reasonably stow and carry), also

72     accommodations for Supercargo, if carried, shall be at the Charterers’ disposal, reserving only proper and sufficient space for Ship’s officers, crew,

73     tackle, apparel, furniture, provisions, stores and fuel. Charterers have the privilege of passengers as far as accommodations allow, Charterers

74     paying Owners……………….per day per passenger for accommodations and meals. However, it is agreed that in case any fines or extra expenses are

75     incurred in the consequence of the carriage of passengers, Charterers are to bear such risk and expense.

7、船舶的所有货舱、甲板和通常载货地点(不超过船舶能积载和装运的合理范围之外),以及押运员(如果存在押运员)舱室的全部空间,除仅保留适当和足够舱室供高级船员,普通船员使用,和存放船舶用品、属具、家具、食物、物料和燃油(料)之外,均由租船人使用。租船人有权在居住舱室的许可范围内运送旅客,但是租船人应向船舶所有人支付每旅客每天___的舱室居住和伙食费用。如果因为运送旅客而发生任何罚款或额外费用,均由租船人承担此费用和风险。

76              8.That the Captain shall prosecute his voyages with the utmost despatch, and shall render all customary assistance with ship’s crew and

77     boats .The Captain (although appointed by the Owners), shall be under the orders and directions of the Charterers as regards employment and

78     agency; and Charterers are to load, stow, and trim the cargo at their expense under the supervision of the Captain, who is to sign Bills of Lading for

79     cargo as presented, in conformity with Mate’s or Tally Clerk’s receipts.

8、船长应使船舶在航次中尽快速遣,并会同船员及救生艇提供习惯性帮助。船长(虽然由船舶所有人任命)在有关船舶营运与代理方面应服从租船人的指示和命令。租船人在船长的监督下进行装载、积载货物和平舱,并承担其费用。船长应根据大副或理货员的收据签发任何递交其签署的货物提单。

80              9.That if the Charterers shall have reason to be dissatisfied with the conduct of the Captain, Officers, or Engineers, the Owners shall on

81     receiving particulars of the complaint, investigate the same, and, if necessary, make a change in the appointments.

9、如承租人有理由对船长、高级船员或轮机员表示不满意,船舶所有人在收到意见书后,应调查事实,并在必要时予以更换。

82               10. That the Charterers shall have permission to appoint a Supercargo, who shall accompany the vessel and see that voyages are prosecuted

83     with the utmost despatch. He is to be furnished with free accommodation, and same fare as provided for Captain’s table, Charterers paying at the

84     rate of $1.00 per day. Owners to victual Pilots and Customs Officers, and also, when authorized by Charterers or their Agents, to victual Tally

85     Clerks, Stevedore’s Foreman, etc., Charterers paying at the current rate per meal, for all such victualling.

10、承租人可以指派一名押运员随船观察航次是否尽快速遣。船舶应向押运员提供免费居住的舱室,以及与船长相同标准的伙食,承租人按每天一美元支付费用。船舶所有人应供应引航员和海关官员的伙食,如经承租人或其代理人授权,供应理货员、码头工人的工头等的伙食,承租人按当时伙食价格支付所有这些人员的伙食费用。

86               11. That the Charterers shall furnish the Captain from time to time with all requisite instructions and sailing directions, in writing, and the

87     Captain shall keep a full and correct Log of the voyage or voyages, which are to be patent to the Charterers or their Agents, and furnish the Char-

88     terers, their Agents or Supercargo, when required, with a true copy of daily Logs, showing the course of the vessel and distance run and the con-

89    sumption of fuel.

 11、租船人应随时向船长书面提供所有必要的指示和航行指令;船长应在航海日志上完整和正确记录航次的情况供租船人或其代理人审阅,并且如经要求,向租船人、代理人或押运员提供日志的真实副本,以表明船舶航向和航行里程,以及燃油(料)的消耗情况。

90               12.That the Captain shall use diligence in caring for the ventilation of the cargo.

12、船长应谨慎注意货物通风。

91               13. That the Charterers shall have the option of continuing this charter for a further period of………………………………………………………………..

92     ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

93     on giving written notice thereof to the Owners or their Agents …… days previous to the expiration of the first-named term, or any declared option.

13、租船人可选择租船合同延长____的时间,但应在最初规定的租期或任何经选择延长的租期届前___天书面通知船舶所有人或其代理人。

94.              14. That if required by Charterers, time not to commence before……………………………………………………………….and should vessel

95     not have given written notice of readiness on or before …………………………………………………………but not later than 4 pm. Charterers or

96     their Agents to have the option of cancelling this Charter at any time not later than the day of vessel’s readiness.

14、如经承租人要求,在…………之前不计算租期;如船舶未在……….之时或之前(但不晚于下午4时)递交书面准备就绪通知书, 租船人或其代理人可以船舶准备就绪前的任何时候,选择解除本租船合同。

97               15. That in the event of the loss of time from deficiency of men or stores, fire, breakdown or damages to hull, machinery or equipment,

98     grounding, detention by average accidents to ship or cargo, drydocking for the purpose of examination or painting bottom, or by any other cause

99    preventing the full working of the vessel, the payment of hire shall cease for the time thereby lost and if upon the voyage the speed be reduced by

100   defect in or breakdown of any part of her hull, machinery or equipment, the time so lost, and the cost of any extra fuel consumed in consequence

101   thereof and all extra expenses shall be deducted from hire.

15、如由于船员或物料不足,船舶发生火灾,船体、船机或设备故障或损坏,船舶搁浅,因船舶或货物发生海损事故而延误,船舶为检验或油漆船底而进干船坞,或由于任何其他原因阻碍了船舶的充分工作,对于由此而造成的时间损失停止支付租金;如果船舶在航行时,由于船体、船机或设备任何部分的缺陷或故障而使航速下降,因此造成损失时间,以及任何因此额外消耗的燃料和任何额外费用,均应从租金中扣除。

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: