NYPE 1946 分段翻译-Part 3

18 Vessel to be placed at the disposal of the Charterers, at………………………………………………………………………………………………………….

19 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

20 in such dock or at such wharf or place (where she may safely lie, always afloat, at all times of tide, except as otherwise provided in clause No.6), as

21 the Charterers may direct. If such dock, wharf or place be not available time to count as provided for in clause No 5. Vessel on her delivery to be

22 ready to receive cargo with clean-swept holds and tight, staunch, strong and in every way fitted for the service, having water ballast, winches and

23 donkey boiler with sufficient steam power, or if not equipped with donkey boiler, then other power sufficient to run all the winches at one and the same

24 time (and with full complement of officers, seamen, engineers and firemen for a vessel of her tonnage), to be employed, in carrying lawful merchant-

25 dise, including petroleum or its products, in proper containers, excluding…………………………………………………………………………………

26  (vessel is not to be employed in the carriage of Live Stock, but Charterers are to have the privilege of shipping a small number on deck at their risk,

27 all necessary fitting and other requirements to be for account of Charterers), in such lawful trades, between safe port, and/or ports in British North

28 America, and/or United States of America, and/or West Indies, and/or Central America, and/or Caribbean Sea, and/or Gulf of Mexico, and/or

29 Mexico, and/or South America…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. and/or Europe

30 and/or Africa, and/or Asia, and/or Australia, and/or Tasmania, and/or New Zealand, but excluding Magdalena River, River St Lawrence between

31 October 31st and May 15th, Hudson Bay and all unsafe ports; also excluding, when out of season, White Sea, Black Sea and the Baltic, ………………

32 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

33 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

34 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

35 as the Charterers or their Agents shall direct, on the following conditions:

船舶在__________,于租船人指定的泊位或码头或地点(除第6条另有规定外,船舶在任何潮汐情况下均能安全停靠并保持浮泊),交给租船人使用。如无该种泊位或码头或地定,等待的时间按第5条款计算。船舶在交付时须作好接受货物的准备,货舱须打扫干净,且船舶紧密、坚实、牢固,并在各方面适于货物运输,装备有压水舱、起货机和具有充分蒸汽动力的辅助锅炉;如未装备辅助锅炉,则应具有足以随时启动所有起货设备的其他动力设施(并按该船舶吨位要求配足高级船员、普通船员、轮机员和救火水手,)用于装运包括石油或其他产品在内的,以适当方式包装的合法货物,但不包括______(船舶不得用于装运活动物,但承运人可以在甲板上装运少量活动物,并承担其风险及负责所有必要的设备和其他必需品),在英属北美洲、美国、西印度群岛、中美洲、加勒比海、墨西哥湾、墨西哥、南美洲、欧洲、非洲、亚洲、澳大利亚、塔斯马尼亚、新西兰的安全港口之间,但不包括马格德林河、1031日至次年515日之间的圣劳伦斯河、哈德逊湾以及所有不安全港口,也不包括不当季节时的黑海、白海、和波罗的海___________________________________________________________________________________________________________________________根据承运人或其代人的指示,按下列条件,从事合法运输。

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: